Canada

Expressions québécoises

Nos Destinations Canada Expressions québécoises

50 expressions québécoises qu’un Français doit connaître !

Inutile de le préciser, les Québécois parlent français. Néanmoins, en dehors de l’accent, que l'on peut trouver charmant par moments, drôle par d'autres, ils utilisent aussi des expressions au quotidien qui ne sont pas toujours simples à comprendre. Surprenantes, imagées, parfois très drôles, les expressions québécoises sont déroutantes ! C'est pour cela que nous vous avons fait une liste d'expressions à connaître absolument pour que vous ne soyez pas complètement perdus si vous envisagez de partir vivre au Canada, plus précisément au Québec 🍁

Les expressions québécoises les plus courantes

Avant de dévoiler des expressions assez marrantes et surprenantes, découvrez les expressions québécoises les plus employées par les habitants. La plupart d’entre elles sont très connues, et d’autres nécessitent un petit temps de réflexion ou une traduction littérale… 😉

1 - Avoir de l’eau dans la cave

eau dans la cave expressions quebecoises

Cette expression est très courante chez les Québécois et non, cela ne veut pas dire que votre maison ou votre cave est inondée. Avoir de l’eau dans la cave signifie que votre pantalon est beaucoup trop court ! Cette expression fait référence au fait qu’on retrousse le bas du pantalon pour ne pas le mouiller lorsque le sous-sol est inondé.

2 - Avoir des bibittes

Cette expression est difficile à comprendre pour un Français, qui peut y voir uniquement un aspect sexuel. Pourtant, en québécois, une bibitte est un insecte et avoir des bibittes signifie avoir des problèmes personnels. Donc si un Québécois vous dit qu'il a des bibittes, prenez-le au sérieux 🙂

3 - Ça n'a pas d’allure !

Cette expression québécoise est très courante. Elle est plutôt simple à comprendre, mais faites attention, car elle a des nuances. De manière générale, une chose qui n’a pas d’allure est une chose qui ne porte aucune élégance, pas de style. Chez les Québécois, cela veut dire qu’une action ou des paroles n’ont pas de sens, que cela ne veut rien dire, donc ne vous vexez pas !

4 - Malcommode

Certaines expressions québécoises sont très simples à comprendre. Une personne malcommode est une personne désagréable, qui manque de considération pour son interlocuteur. Ce mot peut aussi être appliqué à une situation malaisante, gênante, pas agréable et déstabilisante 😳

5 - Attache ta tuque

Cette expression est hyper courante au Canada et elle fait partie de mes préférées 😍 La tuque est un accessoire indispensable pour affronter l’hiver : il s’agit d’un bonnet. Toutefois, cette expression n'a pas grand-chose à voir avec l'accessoire, c’est plutôt un avertissement comme « attention » ou « sois prêt ».

6 - Pantoute

Le terme pantoute est une contraction de « pas du tout » en français. C’est une expression particulièrement répandue, beaucoup plus courte et facile à prononcer. Rien à voir avec le mot pantoufle donc ! Si une personne québécoise vous demande si vous êtes de mauvaise humeur, répondez-lui : « Pantoute, je vais bien merci. »

7 - Frencher son chum

frencher son chum

Bien que la base du québécois ne soit pas vraiment l’anglais, il est possible de tomber sur des anglicismes assez particuliers et très répandus. Pour comprendre cette expression, il faut partir du principe que « frencher » est à mi-chemin entre l'anglais et le français. Il renvoie au terme « french kiss » signifiant « embrasser » et le terme « chum » désigne un partenaire amoureux. Autrement dit, frencher son chum veut dire embrasser son copain 👩‍❤️‍💋‍👨

8 - Je suis en mosus

Ce terme fait partie des grands sacres de la langue québécoise. Vous le savez probablement, les Québécois jurent principalement en utilisant des mots d’églises qu’ils déforment comme Tabarnak (tabernacle) ou encore Crisse (Christ). Parmi ces mots, il y a également « mosus » pour maudit. En gros, être mosus signifie être de mauvaise humeur, dans un très mauvais jour.

9 - Tiguidou

J’aime beaucoup cette expression québécoise, mignonne et drôle comme tout ! Si un Québécois vous pose une question et que vous y répondez favorablement, dites « c’est tiguidou ». Cela veut dire que vous êtes d’accord, sur la même longueur d’onde. 

10 - J’suis tanné

Au Canada, une personne tannée est quelqu’un qui en a marre, qui en a assez. « Tanner » est un synonyme du verbe agacer. Rien à voir avec le verbe « tanner » de la France métropolitaine signifiant la transformation d’une peau en cuir.

D’autres expressions québécoises à connaître

En plus de ces expressions québécoises courantes, il existe bien d’autres mots et phrases qu’un Français ne pourrait pas comprendre s'il se rendait par exemple au Québec pour un PVT au Canada. Dans cette partie, je partage une liste d'expressions canadiennes phares à connaître si vous voulez montrer que vous maîtrisez le québécois 😉

11 - Avoir les mains pleines de pouces

mains pouces expressions quebecoises

Pour cette expression aussi très courante au Québec, notre équivalent français serait avoir 2 mains gauches. Pour faire simple, il s'agit d'être très maladroit.

12 - Être assis sur son steak

Voici une autre de mes expressions québécoises préférées : « être assis sur son steak » ! Elle aussi a un équivalent français puisqu'il s'agit de se tourner les pouces 👍 L'expression désigne simplement une personne fainéante, qui ne fait rien. 

13 - Sentir le swing

« Sentir le swing » est une façon plutôt amusante de dire à quelqu'un qu'il sent la transpiration

14 - Se sécher les dents

« Se sécher les dents » désigne une personne hypocrite, voire même faux-cul. Le fait de sécher les dents signifie plus particulièrement un sourire forcé, caractérisant une personne de ce genre 😬

15 - Ça prend tout mon petit change

Je trouve cette expression québécoise assez facile à comprendre, « ça prend tout mon change » signifie simplement que quelque chose demande beaucoup d'efforts et d'énergie. Le « change » tient son origine de l'anglais, littéralement la monnaie. Mais l'on utilise aussi fréquemment le terme de change en français pour parler de la monnaie donc pas trop de soucis pour celle-ci 🙂

16 - La cerise sur le sundae

cerise sur le sundae

C'est la cerise sur le gâteauil ne manquait plus que ça ou plutôt « la cerise sur le sundae » si vous vous trouvez au Canada. L'expression est clairement un mélange d'influence française et anglaise, puisque les voisins du Canada, les USA utilisent fréquemment l'expression « cherry on the sundae », une spécialité glacée américaine. 
Pour celle-ci, nous Français avons même une variante originaire du sud-ouest, plus particulièrement de la ville de Toulouse, le pompon sur la Garonne. Le pompon en référence au chapeau porté par Napoléon III lors de sa visite à Toulouse en 1868. 

17 - Se paqueter la fraise

Si vous entendez quelqu'un dire qu'il va « se paqueter la fraise » et que vous passez la soirée avec lui, c'est sans doute que vous allez passer une très bonne soirée (un peu arrosée 🍾). L'expression québécoise signifie manger ou boire avec excès

18 - Dormir au gaz

Si vous trouvez une personne un peu mollelente au démarragepeu réactive, au Québec on dirait d'elle qu'« elle dort au gaz ». Il existe une autre version de cette expression en québécois, c'est « dormir sur la switch ». La switch désigne un interrupteur. Peu importe la variante utilisée, si vous entendez cette expression, ce n'est pas à votre avantage 😕

dormir gaz

19 - Caller l'orignal

Attention, cette expression québécoise n'est pas très jolie non plus puisqu'elle signifie vomir (notamment après vous être paqueté la fraise)... 🤢 Elle est construite sur le verbe anglais « to call », littéralement appeler, qui n'a donc pas vraiment de rapport avec la signification de l'expression. Historiquement elle viendrait d'un terme utilisé lors des chasses qui consiste à imiter le bruit d'un oiseau en rut pour l'attirer.

20 - Avoir la mine dans le crayon

mine crayon expressions quebecoises

Les Québécois peuvent être assez crus dans leurs expressions... Comme « avoir de la mine dans le crayon », par exemple, qui désigne un homme qui est très porté sur le sexe et qui serait très actif sexuellement.

21 - Avoir de la broue dans le toupet

Alors parmi les expressions québécoises, celle-ci est particulièrement difficile. Elle signifie littéralement avoir de la bière, plus particulièrement de la mousse dans les cheveux mais l'expression veut dire être débordé et surmené, avoir la tête sous l’eau 😓

22 - Attendre que le curé se mouche

Il faut avouer que les Québécois ont beaucoup d’humour, surtout dans leurs expressions. « Attendre que le curé se mouche » signifie prendre son temps, ne pas aller trop vite. On pourrait aussi dire qu'il s'agit d'un équivalent de dormir au gaz ou dormir sur la switch.

23 - Avoir du front tout le tour de la tête

Cette expression québécoise désigne un comportement effronté, une personne culottée, sans gêne. Elle porte un peu à confusion, puisque je pensais d'abord que cela signifiait d'avoir une calvitie, mais non, rien à voir 😅

24 - Accrocher ses patins

accrocher patins

Vous avez décidé de jeter l'éponge concernant un projet ou une personne ? Alors au Québec on pourrait dire que vous avez « accroché vos patins » ⛸️ Celle-ci est assez populaire et fait évidemment référence au climat assez froid du Canada.

25 - Avoir des coups de pied dans l'cul

Voici une expression québécoise plutôt vulgaire pour ce qu'elle signifie, puisqu'« avoir des coups de pied dans l'cul » veut dire que l'on est quelqu'un de grand et d'imposant. Notre équivalent est bien plus adapté pour un public plutôt jeune puisqu'on dirait d'une personne grande qu'elle a mangé beaucoup de soupe 🥣 

26 - Avoir l'air de la chienne à Jacques

Pas très sympathique non plus d'« avoir l'air de la chienne à Jacques », autrement dit n'avoir aucun style vestimentaire, être très mal habillé, je ne le savais pas non plus, mais en français on dirait que cette personne est fagottée comme l'as de pique ♠️ 

27 - Chiquer la guenille

Si vous êtes une personne qui se plaint assez fréquemment, un peu comme moi alors on dira de vous au Québec que « vous chiquez la guenille », une expression plutôt amusante.

28 - Tirer une bûche

tire toi buche

Si quelqu'un vous dit « Tire-toi une bûche », même si cela sonne un peu agressif, détrompez-vous ! On vous demande en fait de chercher une chaise ou de quoi vous asseoir pour rejoindre la conversation 😉 Il s'agit d'une très vieille expression québécoise, datant d'une époque où les chaises n'existaient manifestement pas.

29 - Toutter de la haine

« Toutter de la haine », celle-ci je l'adore ! Toutter signifie littéralement klaxonner, si on toutte de la haine, c'est que l'on est énervé au volant et je l'avoue, ça m'arrive souvent 😅

30 - Beurrer épais

« Beurrer épais » est bien sûr une expression à prendre au sens figuré, enfin personne ne vous empêche de mettre beaucoup de beurre sur une tartine mais ici il faut y voir un sens caché, en français c'est l'équivalent d'en faire des caisses. On dit souvent des Marseillais qu'ils exagèrent, eh bien un Québécois dirait ceci 😉

31 - Passer un sapin

Cette expression est très populaire au Québec, mais elle est aussi utilisée dans d'autres pays francophones. Elle signifie littéralement de se faire avoir ou arnaquer lorsque l'on achète quelque chose, mais vous vous demandez sûrement pourquoi ? Eh bien le sapin fait référence au sapin utilisé à Noël, le sapin baumier qui n'est pas de très grande qualité 🌲

passer sapin

32 - Être en beau fusil

« Être en beau fusil » a lui aussi un équivalent français, il s'agit de se mettre dans une colère noire. Je pense que je n'ai pas besoin de vous détailler la signification, mais j'espère que vous ne mettrez jamais un Québécois en beau fusil au cours de votre séjour 🙂

33 - Avoir la fly à l'air

« Avoir la fly à l'air », c'est avoir la braguette ouverte, vous pourrez entendre différentes variantes au cours de votre séjour au Québec : avoir la fly à terre ou encore avoir la fly baissée. Sinon, en plus beauf, vous aurez aussi « les charrues ne sortent pas juste en hiver ».

34 - Donner son 4 %

Cette expression entre dans le domaine professionnel, si vous décidez de vous lancer professionnellement au Québec, j'espère qu'on ne vous donnera jamais votre 4 %, puisque cela signifie que vous serez viré 💼 
Cette expression vient simplement du droit du travail québécois, puisque lors d'un licenciement, un employé touche une prime correspondant à 4 % de ses revenus annuels. Cette expression fait partie du langage courant 😉

35 - Avoir son voyage

Bien loin du voyage et des vacances, « avoir son voyage » veut dire que vous êtes à bout de nerfs, à la limite de ce que vous pouvez supporter. Donc si un Québécois dit qu’il a son voyage, attention, il ne parle pas de son prochain séjour, il est clairement sur les nerfs 😕

36 - Avoir les yeux dans la graisse de binnes

Le terme « binne » renvoie au mot anglais « bean » signifiant haricot ou fève. « Avoir les yeux dans la graisse de binnes » tirerait son origine des haricots qui flottent dans la graisse. L'expression veut dire avoir un regard vide, absent qui peut être causé par l'alcool, la drogue ou la fatigue. En tout cas, ce n'est jamais un compliment, cela veut habituellement dire qu'on a l'air fatigué 😴

37 - Cogner des clous

cogner du clou expressions quebecoises

Dans la même gamme, nous avons aussi « cogner des clous », qui désigne une personne tentant de résister contre la fatigue. Pourquoi cogner des clous ? C'est en fait une comparaison avec le mouvement d'un marteau qui plante des clous. Cela veut donc dire résister au sommeil, mais avoir la tête qui faiblit et tombe involontairement.

38 - Péter de la broue

Dans cette liste d'expressions québécoises, vous avez déjà pu voir le terme de broue, il signifie la mousse de la bière 🍺 mais aussi toutes sortes de mousses. La signification n'a rien à voir puisque « péter de la broue » signifie le fait de se vanter, en France on dirait aussi simplement se la péter.

39 - Être vite sur ses patins

Comme accrocher ses patins« être vite sur ses patins » est une expression typiquement québécoise et canadienne faisant référence au climat presque polaire du pays, puisque l'hiver quand il arrive, arrive vite, mais il fait aussi référence à une personne très vive d'esprit, une personne réactive, il s'agit donc d'un compliment 🙂

40 - Avoir la chienne

« Avoir la chienne » en québécois, c'est un peu tout et n'importe quoi puisqu'il s'agit d'avoir peur ou d'être angoissé, mais aussi d'avoir la flemme, à utiliser à votre guise 😉 L'équivalent français serait d'avoir la trouille

41 - Niaise pas avec la puck

C’est une expression typiquement québécoise qui se comprend lorsqu'on sait que le « puck » désigne le palet de hockey, ce sport national canadien. Elle tire son origine d'un joueur de hockey qui ne sait pas trop quoi faire avec le puck et qui n'arrive pas à prendre de décision. Donc si une personne tourne autour du pot, est hésitante et ne va pas à l’essentiel, elle est en train de « niaiser avec le puck »

42 - Parler à travers son chapeau

Parler à travers son chapeau pourrait renvoyer à une personne qui parle dans sa barbe, qui fait preuve de médisance. Et pourtant, ce n'est pas le cas : les Québécois se servent de cette expression pour désigner quelqu’un qui parle à tort et à travers. Cette expression québécoise est la traduction littérale de la version anglophone « to talk through one's hat » 🙊

43 - Passer la nuit sur la corde à linge

Si vous n'avez pas dormi de la nuit, alors vous avez « passé la nuit sur la corde à linge ». C’est une expression québécoise assez courante qui veut dire que l'on a passé une nuit agitée, que ce soit parce qu'on est sortis ou si on souffre d'insomnie.

44 - Tomber des peaux de lièvre

Attention, l’expression « tomber des peaux de lièvre » n’a rien à voir avec l’animal en question, on parle ici de tombées et chutes de neiges abondantes, la neige faisant référence au pelage du lièvre. Donc si vous entendez un Québécois dire cette expression, ne soyez pas offusqué, il n'y a aucune violence envers les animaux ! C'est un peu comme l'expression française pour la pluie, il pleut des cordes ☔️

45 - Se faire prendre pour une valise

« Se faire prendre pour une valise » a plusieurs équivalents français, se faire prendre pour une poire, un pigeon ou encore un jambon. Si les expressions françaises n'ont pas vraiment de sens, la valise semble plus logique puisqu'on peut y mettre ce qu'on veut un peu comme les bêtises que quelqu'un raconte à une personne qu'il veut prendre pour une poire 🍐

46 - L'affaire est ketchup

affaire ketchup expressions quebecoises

Cette expression est aussi l'une de mes préférées ! Elle est drôle dans la bouche d'un Québécois et elle signifie que tout va bien, que tout roule. Par exemple après une bonne journée où j'ai rempli tous mes objectifs je pourrais dire « l'affaire est ketchup ». L'expression est aussi utilisée dans des conditions plus sérieuse si l'on convient d'un accord avec un ami, vous l'aurez compris, rien à voir avec la sauce ketchup 😅

47 - Virer une brosse

Vous vous souvenez de « se paqueter la fraise », eh bien « virer une brosse » veut dire la même chose. En français vulgaire, je dirais qu'il s'agit de l'équivalent de se bourrer la gueule. Généralement on se vire une brosse en soirée avec des amis et la soirée est souvent bonne. 

48 - Avoir un pain au four

Si cette expression vous donne faim, ce n'en est rien puisque le pain représente un fœtus et le four, la femme... Je n'en suis pas fan, mais voici ce que l'on pourrait dire au Québec d'une femme enceinte 🤰 

49 - Chien de poche

« Le chien de poche », c'est un peu comme un toutou qui ne cesse de vous coller, mais les Québecois ne parlent pas d'un animal de compagnie mais bien d'une personne trop collante. En français, ce serait un pot de colle

50 - Se pogner le bacon

Je dois admettre que cette expression m'a beaucoup fait rire. « Se pogner le bacon » est similaire à ne rien glander, se toucher la nouille chez les Français. Et oui, c’est assez classe. Néanmoins, c’est une expression assez courante chez les Québécois, donc ne soyez pas surpris !

51 - C'est pas chaud pour la pompe à l'eau

Cette expression ne date pas d'hier, et elle a plusieurs sens. On l'utilise le plus souvent pour indiquer qu'il fait froid dehors, si froid que la pompe à eau pourrait geler 🧊

52 - Y' fait frette !

Autre expression québécoise pour indiquer qu'il fait TRÈS froid, « y' fait frette » ! Quand on dit qu'il fait «  frette », c'est qu'il fait plus froid que simplement «  froid », et bien froid plus que « frais ». Et comme nous le savons tous, au Québec, les températures sont souvent dans le négatif... 🥶 

Désormais, vous connaissez les expressions québécoises les plus courantes, j’espère que cela vous sera utile si vous avez prévu de partir en vacances au Canada. Et si vous avez déjà été ou si vous y vivez, n’hésitez pas à partager d'autres expressions qui pourraient m'aider (ou me faire rigoler) ! Si jamais vous êtes en pleine planification, n'hésitez pas à consulter mes articles dédiés par exemple sur le road trip au Canada ou que faire au Québec

Une note pour cet article ?
 18 avis (4.4/5)
0 commentaires
Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *